以文化为基础,让翻译流行起来!
翻译的基础就是要熟知两种(或多种)语言或语言形态,然后用一种语言尽可能全面的诠释另外一种或多种语言所表达的思想。
这里所谓的熟知,既包括对文字的理解及应用,也包括对以该语言为母语的使用人群及国家的文化背景的了解。之所以强调文化,是因为他在语言表述中起着至关重要的作用。
就拿中国文化来讲,有多少人试着将唐诗宋词翻译成英语或其他语言。可总觉得在表达的过程中缺点什么,原作者的意境往往不能完全体现在译文中,给人感觉相差甚远。
中国历史悠久,且从唐代开始李白、杜甫妇孺皆知,到后来宋、元、明、清也是人才辈出,流传于世的佳作更是数不胜数。对自身文化知识学习的同时也在探索并学习其他国家及地区的语言文化。无论是世界的哪个角落,都是这样。
在《警世通言》中记载有“李谪仙醉草吓蛮书”。我们所熟知的大诗人李白,竟然还是位外语高手。所以说翻译的存在是国际化发展的一个必然趋势,也导致了大小不一,参差不齐的翻译公司随处可见。翻译的根本就是语言和文化的媒介。
如果翻译失去了翻译本身的意义,其实是一件很可悲的事。
我们以语言为载体,通过文字传播交流不一样的文化。我们相信除了翻译我们能做的还有很多!